Le mot vietnamien "chiến tuyến" se traduit en français par "front de bataille". Il désigne principalement la ligne de séparation entre deux forces opposées dans un conflit, que ce soit sur le champ de bataille ou dans des contextes plus larges, comme des luttes culturelles ou sociales.
Explication et utilisation :
Usage courant : "Trong chiến tranh, quân đội đã thiết lập nhiều chiến tuyến." (En temps de guerre, l'armée a établi plusieurs fronts de bataille.)
Usage élargi : "Văn hóa có thể là một chiến tuyến trong cuộc đấu tranh cho quyền lợi." (La culture peut être un front dans la lutte pour les droits.)
Usages avancés :
Dans un contexte plus abstrait, "chiến tuyến" peut également se référer à des lignes de front dans des débats ou des mouvements sociaux. Par exemple, parler de "chiến tuyến văn hóa" signifie évoquer les luttes sur le plan culturel.
Variantes du mot :
Différents sens :
En général, "chiến tuyến" se concentre sur l'idée de confrontation, mais il peut aussi être utilisé de manière métaphorique pour décrire des tensions dans d'autres domaines, tels que la politique ou la société.
Synonymes :
Mặt trận : signifie aussi "front", mais peut avoir une connotation plus large en parlant de fronts sociaux ou politiques.
Đường biên : signifie "ligne de démarcation", mais est moins utilisé dans le contexte de conflit.
Conclusion :
"Chiến tuyến" est un mot riche qui peut être appliqué à divers contextes, allant du militaire au culturel.